2010年6月19日 星期六

道場專有名詞中英對照3

道場專有名詞中英對照3












































































































































演禮



Practicing of traditional ceremony



道與教之分析



The analysis of Tao and religious



孝道



The principle of obedience / filial piety



內外功之修持    



The cultivation of internal and external merits         



道場



Tao's society



參駕



Entering greeting



辭駕



Leaving greeting



三鞠躬



Three bows



明明上帝



God



諸天神聖



The Heavenly All Deities



彌勒祖師



Patriarch Mi-Le Buddha



南海古佛



Kuan-Yin Buddha



濟公活佛



Ji-Gong Buddha



月慧菩薩



Yueh-Huo Bodhisattva



前人大眾



All Seniors



接駕點傳師



Welcome Tao transmitter / Master



送駕點傳師



Say Good bye to Tao transmitter / Master



接駕**仙佛



Welcome



送駕**仙佛



Say Good bye to



十條大愿



Ten Great Vows / willing / desire



誠心抱守



Sincerely hold in heart



實心懺悔



Faithfully confess / repent



實心修煉



Sincerity   practice; Sincerity cultivate



如有虛心假意



If insincere



退縮不前



Stop cultivating



欺師滅祖



Dishonor the Enlightened Teachers and ruin the Patriarch



藐視前人



Despise the Seniors



不尊佛規



Disobey Buddha's Rules (Laws)



洩漏天機



Disclose the Holy secrets



逆道不現



Conceal Great Tao



不誠心修煉者



Insincerely cultivate myself



天恩師德



Heavenly mercy and Teachers' virtue



尊師重道



Respect greater Teachers and Value Tao



信愿行證



Faith, vow / willing / desire, practice and attainment



表文昇天



The Holy Registration to the Heaven



天榜掛號



Register in Heavenly Board



地府抽丁



Withdraw the name from hell / Erase your name from the hell        



排椅子



Set the chairs



乾道



Gentlemen



坤道



Ladies



站左



Stand on left hand side



站右



Stand on right hand side



服裝整齊                    



Wear neatly



保持肅靜



Keep quiet



唱善歌



Sing praises



1 則留言:

  1. 我的喜怒哀樂2010年7月19日 清晨7:34

    以下是後學發現的小錯誤與不妥之處,僅供您參考:

    1. 演禮,是演練禮節吧,所以應該是ceremony,而不是courtesy(禮貌)
    2. 道與教之分析,應該是religion,因為religious是形容詞
    3. 道場的Tao不需要改成所有格的型式,僅Tao即可
    4. 參駕辭駕,後學到場用的是Arrival Ceremony跟Departure Ceremony,因為畢竟還是一個簡短的禮節
    5. 明明上帝,為了要與其他宗教的上帝作區分,後學道場用的是直譯Ming Ming Shang Di
    6. 十條大愿用willing或desire似乎都不恰當,但vows是ok的
    7. 實心修練往下的英文似乎都沒與其中文對到,都跳了一個。實心修練Faithfully cultivate,以下都往下跳一行,到天恩師德就對齊了。但不誠心修練者的英文似乎有兩行,一個是那一行原來的英文,一個是上一行的英文,後學個人認為該行的翻譯比較好,所以上一行的英文是可以刪除的。
    8.站左:Stand on the left (hand side)   站右:Stand on the right (hand side)。 
     9. 服裝整齊 Dress neatly
    10. 保持乾淨 Keep clean,您放的是安靜。


    [版主回覆07/20/2010 07:22:33]你好:
    感謝慈悲賜教,後學已經做修改,敬請繼續慈悲指教。

    回覆刪除