道場專有名詞中英對照3
演禮 Practicing of traditional ceremony 道與教之分析 The analysis of Tao and religious 孝道 The principle of obedience / filial piety 內外功之修持 The cultivation of internal and external merits 道場 Tao's society 參駕 Entering greeting 辭駕 Leaving greeting 三鞠躬 Three bows 明明上帝 God 諸天神聖 The Heavenly All Deities 彌勒祖師 Patriarch Mi-Le Buddha 南海古佛 Kuan-Yin Buddha 濟公活佛 Ji-Gong Buddha 月慧菩薩 Yueh-Huo Bodhisattva 前人大眾 All Seniors 接駕點傳師 Welcome Tao transmitter / Master 送駕點傳師 Say Good bye to Tao transmitter / Master 接駕**仙佛 Welcome 送駕**仙佛 Say Good bye to 十條大愿 Ten Great Vows / willing / desire 誠心抱守 Sincerely hold in heart 實心懺悔 Faithfully confess / repent 實心修煉 Sincerity practice; Sincerity cultivate 如有虛心假意 If insincere 退縮不前 Stop cultivating 欺師滅祖 Dishonor the Enlightened Teachers and ruin the Patriarch 藐視前人 Despise the Seniors 不尊佛規 Disobey Buddha's Rules (Laws) 洩漏天機 Disclose the Holy secrets 逆道不現 Conceal Great Tao 不誠心修煉者 Insincerely cultivate myself 天恩師德 Heavenly mercy and Teachers' virtue 尊師重道 Respect greater Teachers and Value Tao 信愿行證 Faith, vow / willing / desire, practice and attainment 表文昇天 The Holy Registration to the Heaven 天榜掛號 Register in Heavenly Board 地府抽丁 Withdraw the name from hell / Erase your name from the hell 排椅子 Set the chairs 乾道 Gentlemen 坤道 Ladies 站左 Stand on left hand side 站右 Stand on right hand side 服裝整齊 Wear neatly 保持肅靜 Keep quiet 唱善歌 Sing praises
以下是後學發現的小錯誤與不妥之處,僅供您參考:
回覆刪除1. 演禮,是演練禮節吧,所以應該是ceremony,而不是courtesy(禮貌)
2. 道與教之分析,應該是religion,因為religious是形容詞
3. 道場的Tao不需要改成所有格的型式,僅Tao即可
4. 參駕辭駕,後學到場用的是Arrival Ceremony跟Departure Ceremony,因為畢竟還是一個簡短的禮節
5. 明明上帝,為了要與其他宗教的上帝作區分,後學道場用的是直譯Ming Ming Shang Di
6. 十條大愿用willing或desire似乎都不恰當,但vows是ok的
7. 實心修練往下的英文似乎都沒與其中文對到,都跳了一個。實心修練Faithfully cultivate,以下都往下跳一行,到天恩師德就對齊了。但不誠心修練者的英文似乎有兩行,一個是那一行原來的英文,一個是上一行的英文,後學個人認為該行的翻譯比較好,所以上一行的英文是可以刪除的。
8.站左:Stand on the left (hand side) 站右:Stand on the right (hand side)。
9. 服裝整齊 Dress neatly
10. 保持乾淨 Keep clean,您放的是安靜。
[版主回覆07/20/2010 07:22:33]你好:
感謝慈悲賜教,後學已經做修改,敬請繼續慈悲指教。