用錯英文字,有時候會丟工作。
有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆告訴她:“I forgot to tell you I’ll have to go this afternoon.”
她回答:“Oh, it’s ok. I don’t care.”
老闆瞪著她,好一會兒才會過意,”I see what you mean.” 其實她應該說”I don’t mind”(我不介意),而不是I don’t care(我不在乎)。
外商主管說,她的老闆知道這是她英文不夠好的「無心之過」, 要不然她就丟飯碗了。
我們來看看I don't care為什麼讓人生氣:
I don’t mind和I don’t care都翻成「我無所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上; 後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「 干我何事」,不禮貌的說法。這句話可以不說,就不必說。如果有人這樣說:
"I don't care to see him."。 這意思是說,「我不是喜歡見他,也不是討厭見他。 見不見我無所謂。」
在某些時候,特別是否定疑問句裡,care和mind很接近。 如:
例1: A: It will be very expensive.(這東西會很貴。) B: I don't mind the expense. (or I don't mind what it costs) (價錢多少沒有關係。) 或 I don't care about the expense (or I don't care what it costs)(價錢多少我不在乎。)
例2: Don't you care (or mind) what happens to him?(你難道不關心他出了什麼事嗎?) Do you care? (=Are you concerned?) (你在不在乎?) Do you mind? (=Do you object?) (你介不介意?)
會造成不愉快誤解的,還有Problem和question。
有個學生說,他每次開完會,也都會問主管"Do you have any problem?" 以確定主管沒有要問他的問題。
問過幾次之後,有一回他的主管終於受不了,請他不要再問"Do you have any problem?",他說"I don't think I have a problem."
問人有沒有problem,是問:你有什麼trouble、 你有什麼毛病、你有什麼疑難雜症?......之類的。而不是問人有沒有問題要問。
中文「問題」可以對應到 (1) question; (2)trouble; (3)issue,講英文時我們先"Identify" 是哪一個意思。當我們的意思是「疑問」就用Question。 He asked many questions in the meeting.(會中他問了很多問題)
如果是疑難雜症,相當於trouble,不容易解決的, 就叫problem。 The scale of the problem is massive.(問題規模龐大)
如果你的問提是泛指事件,那就用issue。 There are still some issues to talk about.(還有一些事件要討論) |
|
|
沒有留言:
張貼留言