2012年8月3日 星期五

真的不 "care" 也不要說出來




















用錯英文字,有時候會丟工作。

有一個外商公司高階主管說,有一次她外籍老闆告訴她:“I forgot to tell you I’ll have to go this afternoon.”

她回答:“Oh, it’s ok. I don’t care.”

老闆瞪著她,好一會兒才會過意,”I see what you mean.” 其實她應該說”I don’t mind”(我不介意),而不是I don’t care(我不在乎)。

外商主管說,她的老闆知道這是她英文不夠好的「無心之過」,
要不然她就丟飯碗了。

我們來看看I don't care為什麼讓人生氣:

I don’t mind和I don’t care都翻成「我無所謂」。但前者客氣,是瞭解後不放在心上;
後者則是自找晦氣,是「我懶得理」「
干我何事」,不禮貌的說法。這句話可以不說,就不必說。如果有人這樣說:

"I don't care to see him."。 這意思是說,「我不是喜歡見他,也不是討厭見他。
見不見我無所謂。」

在某些時候,特別是否定疑問句裡,care和mind很接近。
如:

例1:
A: It will be very expensive.(這東西會很貴。)
B: I don't mind the expense. (or I don't mind what it costs) (價錢多少沒有關係。)
或 I don't care about the expense (or I don't care what it costs)(價錢多少我不在乎。)

例2:
Don't you care (or mind) what happens to him?(你難道不關心他出了什麼事嗎?)
Do you care? (=Are you concerned?) (你在不在乎?)
Do you mind? (=Do you object?) (你介不介意?)

會造成不愉快誤解的,還有Problem和question。

有個學生說,他每次開完會,也都會問主管"Do you have any problem?" 以確定主管沒有要問他的問題。

問過幾次之後,有一回他的主管終於受不了,請他不要再問"Do you have any problem?",他說"I don't think I have a problem."

問人有沒有problem,是問:你有什麼trouble、
你有什麼毛病、你有什麼疑難雜症?......之類的。而不是問人有沒有問題要問。

中文「問題」可以對應到 (1) question; (2)trouble; (3)issue,講英文時我們先"Identify"
是哪一個意思。當我們的意思是「疑問」就用Question。
He asked many questions in the meeting.(會中他問了很多問題)

如果是疑難雜症,相當於trouble,不容易解決的,
就叫problem。
The scale of the problem is massive.(問題規模龐大)

如果你的問提是泛指事件,那就用issue。
There are still some issues to talk about.(還有一些事件要討論)



沒有留言:

張貼留言